Medische en farmaceutische vertalingen op maat

Je kunt bij mij terecht voor vertalingen uit het Engels naar het Nederlands. Ik werk voor farmaceutische bedrijven, fabrikanten van medische hulpmiddelen,  contract-researchorganisaties (CRO’s) en gespecialiseerde medische vertaalbureaus. Ook patiëntenorganisaties, academische instellingen en andere organisaties die actief zijn op het gebied van geneeskunde en gezondheid, kunnen bij mij terecht voor specialistisch vertaalwerk op het gebied van de life sciences.

Kwaliteit staat voorop

Nederlands is mijn moedertaal en ik stel de hoogste eisen aan mijn vertalingen. Afhankelijk van de tekstsoort en de doelgroep houd ik rekening met de wettelijke vereisten en het begrip van de lezer. Kwaliteit staat altijd voorop.

Moeilijke materie? Een heldere, prettig leesbare vertaling is altijd mogelijk! En als er onduidelijkheden in de te vertalen tekst zijn, geef ik dit aan. Soms kan een zin of alinea met wat creativiteit net wat fijner lezen. Zo zorgen we samen dat je tekst in het Nederlands scherper, passender en nog beter wordt.

Je kunt bij mij terecht voor onder meer:

  • IFU’s
  • Medische apps
  • Bijsluiters en SmPC’s
  • Vragenlijsten voor patiënten
  • ICF’s, protocollen enz. voor klinisch onderzoek
  • Zakelijke teksten, zoals jaarverslagen en persberichten

Staat jouw tekst niet in dit rijtje? Geen punt. Ik heb zowel een achtergrond in wetenschap en biologie als in creatief en zakelijk schrijven. Binnen de medische en farmaceutische wereld ben ik dus van veel markten thuis. Ik houd altijd rekening met je doelgroep: ik pas de toon en stijl aan de lezer aan en houd het doel van de tekst scherp in het oog. Gelden er  voor jouw tekst wettelijke vereisten, zoals werken volgens EMA QRD-templates en MedDRA-terminologie? Ik pas ze toe.

Ambachtelijke werkplaats

Biollandica is een ambachtelijke werkplaats, geen vluchtige vertaalfabriek. Iedere project krijgt dan ook de nodige persoonlijke aandacht. Jouw teksten dragen bij aan het gezonder maken van de wereld, dus ze verdienen zorg en respect.

Werkwijze en tarieven

Gespecialiseerde medische vertaler

Grote vertaalbureaus bieden veel verschillende talen en specialisaties aan, maar het eindresultaat kan tegenvallen. Bij mij als  gespecialiseerde medisch vertaler kun je erop vertrouwen dat je terminologie op de juiste manier wordt omgezet met behoud van taalkundige kwaliteit. Dat betekent dat je vertaalde tekst niet alleen correct is maar ook lekker loopt, helemaal aansluit bij je doelgroep en de lezer in beweging zet.

Proefleesronde

Vertalen is mensenwerk, dus ik ga niet over één nacht ijs. Na het vertalen volgt er nog een proefleesronde. Ik hanteer bij elk project voor directe klanten het vierogenprincipe: een van mijn vertrouwde proeflezers leest de vertaling nauwkeurig na voor een perfect resultaat.