Over

Over Biollandica

Het gezicht achter Biollandica is Edith van der Have-Raats, freelancevertaler Engels-Nederlands.

Ik ben landbouwingenieur (ir./MSc). In 1999 ben ik afgestudeerd aan de Landbouwuniversiteit in Wageningen, in de richting Plantenveredeling en Gewasbescherming. Na mijn afstuderen heb ik meer dan 13 jaar gewerkt in een internationale zakelijke omgeving, in de gewasbeschermingsmiddelenbranche (regulatory affairs). Op de meeste dagen sprak en schreef ik meer in het Engels dan in het Nederlands. Vertaling heeft altijd deel uitgemaakt van mijn werk.

Zo kwam mijn vertaaltalent vanzelf aan het licht. Maar talent werkt alleen met de nodige ervaring. Ik ben ook naast mijn baan gaan vertalen. Inmiddels heb ik mijn baan opgezegd, en ik richt me geheel op mijn carrière als freelancevertaler. Ik ben lid van de Vereniging Zelfstandige Vertalers en beëdigd vertaler (afgestudeerd aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht).

Alleen als je het origineel perfect begrijpt, kun je een perfecte vertaling leveren. Ik vertaal alleen binnen mijn specialisatie: de levenswetenschappen. Daaronder vallen onder meer:

  • land- en tuinbouw, veeteelt
  • voeding
  • erfelijkheid, genomics
  • fysiologie, anatomie
  • gezondheidszorg, geneeskunde
  • psychologie
  • opvoeding en onderwijs

Voor juridische, technische, culinaire of literaire teksten bent u bij Biollandica niet aan het juiste adres (maar ik verwijs u graag naar een collega die u kan helpen, dus stuur gerust een bericht).

Ik vertaal alleen naar het Nederlands*, mijn moedertaal. Een vreemde taal, het woord zegt het al, wordt nooit zo ‘eigen’ als de taal waarmee je bent opgegroeid. Daarom houdt deze schoenmaker zich bij haar Hollandse leest. Dat betekent ook dat ik niet naar het Vlaams vertaal. Ik kan wel samenwerken met een Vlaamse collega om uw tekst geschikt te maken voor gebruik in België. Andersom kan ik uw op België gerichte tekst om-schrijven voor een Nederlands publiek.

* Met één uitzondering: de gewasbescherming. Dat is mijn ‘hyperspecialisatie’ en alleen op dat gebied vertaal ik ook naar het Engels. Dat doe ik alleen als de juiste terminologie belangrijker is dan het ‘mooie’. Bovendien worden alle voor publicatie bedoelde vertalingen eerst door een Engelse native speaker gecontroleerd. Heeft u interesse in deze service, kijk dan op agritranslation.eu.

Interesse in mijn diensten? Vul het contactformulier in voor meer informatie of een vrijblijvende offerte.

Een deel van mijn studie aan de Landbouwuniversiteit heb ik in Zweden gedaan en daar heb ik Zweeds leren spreken op hoog niveau. Ik heb een TISUS-certificaat (niveau C1) behaald. Ik vertaal ook uit het Zweeds. Wilt u meer weten, kijk dan op swedish-to.nl